Комические ошибки рекламодателей: дезодорант с запахом навоза, автомобили, которые не ездят...
Студенты Университета Аляски (США) собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимания реалий, существующих в других странах.
Так, известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, Nо va по-испански означает «не может двигаться».
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».
Компания Clairol представила в Германии сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
Компания Colgate-Palmolive вывела на рынок Франции новую зубную пасту Cue, чуть позже узнав, что такое же название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси». Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание: «Пепси» Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч вариантов написания торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина». В переводе на испанский эта фраза приобрела иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств» на испанский. Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате рекламная кампания Parker в Мексике проходила под девизом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in Leather» («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!»
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Неграмотные африканцы были шокированы. Как выяснилось, из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, на упаковке овсяных хлопьев – изображение каши.
Также можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках – на левой человек держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей – он ест чудо-таблетку, на последней – ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Только не учли, что арабы привыкли читать справа налево.
А когда для чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, представители этой компании настаивали на слогане «Чемпионы тоже сосут!», который успешно использовался на Западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет.
По материалам Интернета