Новый перевод Библии на английский
Завершена работа над новым переводом Библии на английский язык. Переводчики – 15 американских и британских лингвистов. В традиционный перевод внесено около 45 тысяч исправлений – 7 процентов текста.
Переводчики стремились заменить все слова, приобретшие в молодежном жаргоне новые значения: например, слово stoned сейчас воспринимается как «обкуренный», «обдолбанный» вместо первоначального – «забитый камнями». Академики посчитали, что слово «пришельцы» – aliens («странники мы пред Тобою и пришельцы») у молодежи будет вызывать ассоциацию со словом «инопланетяне», поэтому в новой редакции Библии слово «пришельцы» заменено на foreigners – «иностранцы».
«Святых» – saints вообще заменили на God’s chosen people – «Богом избранные люди». Дева Мария названа не «обретшей благодать у Бога», а pregnant – «беременной». Чтобы исключить «дискриминацию женщин», в строке «Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его» ранее употребляемое слово man – «человек», «мужчина», заменено на словосочетание human beings – «люди», которое в не имеет рода. (Вместо: «When God created Man, he made him in the likeness of God» будет «When God created human beings, he made them in the likeness of God»).
В целом перевод следует принципам политической корректности. Новая версия Библии уже вызвала несогласие религиозных деятелей в США. Пэйдж Паттерсон, президент Южной Баптистской конвенции, заявил, что переводчики зашли слишком далеко в попытках прояснить библейские значения.